Using a Japanese Clie

If, like me, you ever decide to buy a Japanese Clie (or Palm), here's what you can expect:

  1. Documentation and desktop PC software
  2. Japanese OS
  3. Using non-Japanese with a Japanese OS
  4. Reflash the ROM

  1. Documentation and desktop PC software

    If you buy a Clie in Japan, don't expect to get a documentation translated in anything else than Japanese... That being said, the PEG-S300 is also sold in the USA and the UK, and you can download an English PDF documentation. As there's no differences (except the screen) between the PEG-S300 and the PEG-S500C, this documentation can get you going with these two models without having to learn Japanese. The PEG-N700C, on the other hand, has no English documentation available at this time.

    Once you've dealt with the documentation problem (anyway, you generally look at it only one time, if any, and don't need it anymore), there's still the problem of the bundled software language. The problem is real, and there's only partial solution at best.
    Since the Clie uses the standard Palm Desktop, you can use a version in your language downloaded from Palm's site instead of the Japanese one on the bundled CDROM, but you'll have to use the (Japanese) USB Switcher program from the CDROM. Fortunately, this program isn't specifically designed for Japanese systems and can be installed on non-Japanese Windows versions.
    The rest of the bundled desktop programs on the CDROM (Palm Desktop, PictureGear Lite, etc...) can only be installed on a computer running a Japanese version of Windows, or an "multi-language capable" version like Windows 2000. The reason for that is that the texts, menus and buttons require the use of Japanese characters.
    Your only hope, then is to find someone with the English version of the PEG-S300 and beg him/her to lend you the English CDROM, which programs can be installed on any westerner Windows version.
    Beware, though! Copying someone else's English CDROM (even if you're the legitimate owner of its unused Japanese equivalent) is called software piracy, even if Sony refuses to exchange your Japanese CDROM for an English version.
    :-(
    Sony, if you're reading this, why not put at least the basic tools like the USB Switcher program on your site for people to download? I can understand why PictureGear Lite isn't freely available, but the USB Switcher can only be used with an actual Clie device, and the update (which requires that the old version already be installed before you can update it) is already available online, so... Have a look at Palm, they released all the useful stuff to the public, including flashing tools, by the way!

     

  2. Japanese OS

    Let's consider you've managed to install what's needed to hotsync your Clie on your desktop PC. Now you can put all your personal stuff (addresses, date book, memos...) on the Clie. What difference will the Japanese OS make?

    First consequence: the interface is entirely in Japanese. Everything from button labels to menu texts and helps screens is displayed in Japanese. Even the few button's legends written on the case of the Clie are in Japanese. And there are those additional four buttons on the silk-screen on the left of the graffiti zone.

    What are these buttons used for? Well, they're used by Japanese people to control in which character set they're inputting text on the Clie.
    The bottom button, , switch between Japanese and Westerner characters. The button located just above ,, switch between hiragana and katakana characters (those are the two Japanese character sets). The top button, , activates the kana / kanji conversion for words that include Chinese characters called kanji). Finally, the second button starting from the top, , indicates to the Clie that you are going to the next word (because a Japanese text usually don't include spaces between the words).
    Using these buttons and the graffiti indicator, you always know what character set you're using: means you're using westerner characters, means hiragana and means katakana.

    The biggest difference between the Japanese and non-Japanese versions of PalmOS is that the Japanese version cannot display accented characters used in French, German, Spanish... The encoding of the numerous Chinese and Japanese characters conflicts with the accented characters encoding, so these characters will not be displayed correctly and cannot be entered via graffiti.

    Here's for instance a screenshot of a program displaying accented characters, with an English and a Japanese OS:
    English PalmOS Japanese PalmOS

    Except for the accented characters, there's a great similarity between the Japanese and English PalmOS versions, and it's possible (although not trivial) to blind-guess the menus, for instance based only on their respective position and their shortcuts.

    That being said, here are some good news for everyone who's bought a Japanese Clie: you can localize the interface in any language (English, French, whatever...) as long as you don't use accented characters, that is, including the built-in ROM applications. (many thanks to Pal-Mac for this valuable information!)
    For more details, go to the localization page...

    Here's the "Edit" menu of the Memopad application on an English and a Japanese devices. By the way, notice the two additional menus on the Japanese version. Those menus are related to the built-in English / Japanese dictionary included in the Clie ROM. Amongst other things, this explains why the Japanese devices are fitted with more flashROM than their English equivalents (4 Mb, or 8 Mb on the PEG-N700C, instead of 2 Mb):
    English PalmOS Japanese PalmOS

    Here's the "General" page in the preferences, on an English and Japanese device. They really look similar, but it's not easy to handle if you don't know Japanese at all!!! ;-)
    English PalmOS Japanese PalmOS

     

  3. Using non-Japanese programs with a Japanese OS

    Except for the accented characters problem, mixing Japanese and non Japanese programs on a Japanese Clie isn't subject to any particular problem. If you can understand English, I'd advise you to use the English version of applications instead of a version in a language using accented characters (due to the display problem you'll have), and suppressing every accented character in your memos, addresses, datebook, etc... can be a good move toward readability. Each program is displayed in its own language it has been written in, so if you never use the built-in Japanese programs but only third party applications, you might (almost) never notice that you're using a Japanese Clie. ;-)

    Some programs can make your life with a Japanese Clie easier: ClipStringHack and KDIC (more accurately KDIC DA). ClipStringHack is a small freeware hack that just copy to the clipboard every character that gets displayed on the screen (even the Japanese menus and buttons) and KDIC is a dictionary for which a Japanese/English database is available. The DA version of KDIC allows to use a popup window to look for a word translation without exiting the current application.
    What you need to do is switch ClipStringHack on (you draw a line starting from the "A" keyboard key icon and ending in the graffiti zone), then you display the Japanese text you want to translate, you switch ClipStringHack off (same way as for switching it on), you open a memo to paste it the clipboard content, and you use KDIC DA to translate each Japanese word. It's a bit tedious, and it doesn't work for every word, but it generally helps a lot to figure what you're doing... :-)

     

  4. Reflash the ROM

    The ultimate solution, if you want to avoid the language problem, is to reflash the ROM with the appropriate ROM image. Although it is theoretically possible, it's practically impossible for many reasons (see the related FAQ)