Si comme moi vous vous décidez un jour à acheter un Clie (ou autre PDA de la famille des Palm) en version japonaise, voici le descriptif de ce qui vous attend:
Si vous achetez un Clie au Japon, n'espérez pas obtenir une documentation traduite en autre chose que le japonais... Cela dit, le PEG-S300 est vendu aux USA et au Royaume Uni, et dispose donc d'une documentation traduite en anglais, au format PDF, qu'il est possible de télécharger sur Internet. Comme il n'y a que fort peu de différences entre le PEG-S300 et le PEG-S500C, cette documentation vous permettra d'acquérir les bases indispensables à l'utilisation de ces deux modèles, sans avoir à vous lancer dans l'apprentissage de la langue japonaise. Pour le PEG-N700C, par contre, pas de documentation en anglais disponible à ce jour.
Une fois passé le problème
de la documentation (en général,
on la lit une fois (et encore...) puis
on n'en n'a plus besoin), il reste la
question des logiciels qui accompagnent
le Clie. Sur ce sujet, le problème
est réel et les solutions au
mieux partielles: Si l'installation
du bureau Palm standard vous dispense
d'utiliser la version japonaise fournie
sur le CDROM du Clie, il vous faudra
quand même utiliser le programme
USB Switcher fourni sur le CDROM, fort
heureusement ce dernier programme ne
nécessite pas spécifiquement
une version japonaise de Windows pour
s'exécuter. En effet, le reste
des programmes fournis sur le CDROM
(le bureau Palm, PictureGear Lite, etc...)
ne peut être installé que
sur une machine disposant d'une version
japonaise de Windows, ou bien d'une
version "internationale" comme
Windows 2000, car les textes, menus
et boutons s'affichent en japonais.
Seul espoir pour vous dans ce cas: trouver
quelqu'un qui puisse vous fournir le
CDROM qui accompagne la version anglaise
du PEG-S300,
les programmes étant du coup
installable sur n'importe quel Windows
"occidental".
Par contre, attention! Copier le CDROM
anglais (même si vous êtes
légalement propriétaire
de son homologue japonais) d'une autre
personne est apparenté à
du piratage, même si Sony refuse
de vous échanger votre CDROM
en japonais contre l'équivalent
en anglais...
:-(
Si vous avez réussi à installer de quoi synchroniser votre Clie à votre PC, vous pouvez sereinement envisager d'utiliser le Clie pour y stocker vos informations habituelles (adresses, emploi du temps, mémos...). Quel impact aura le fait que votre Clie est un modèle japonais?
Première conséquence: l'interface est entièrement en japonais. Cela va de la légende des boutons du Clie aux menus et textes.
Question qui survient immanquablement
lorsqu'on voit un Clie (ou un Palm)
japonais: "A quoi correspondent
les quatre icones alignées verticalement
à gauche de la zone graffiti?"
Ces boutons servent à contrôler
les alphabets/syllabaires dans lesquels
on entre du texte sur le Clie. Le bouton
du bas, ,
permet de basculer entre la saisie de
caractères japonais et anglais.
Le bouton situé juste au dessus,
,
sert à basculer entre la saisie
de texte en hiragana ou en katakana
(les deux syllabaires utilisés
en japonais). Le bouton du haut, ,
active la conversion kana / kanji (pour
les mots japonais qui s'écrivent
avec des caractères chinois,
les kanjis). Enfin le deuxième
bouton en partant du haut, ,
sert à indiquer au Clie que vous
allez saisir le mot suivant (car un
texte japonais ne comporte généralement
pas d'espace entre les mots).
L'usage de ces boutons se traduit par
l'apparition de symboles différents
à l'emplacement de l'indicateur
d'état graffiti: pour
la saisie de caractères occidentaux,
pour
la saisie de hiragana et pour
la saisie de katakana.
La plus grosse différence liée à la version japonaise de PalmOS est qu'il n'est pas possible d'afficher des caractères accentués sur une telle machine. En effet, le codage des (très nombreux) caractères chinois et japonais entre en conflit avec le codage des caractères accentués; et ceux-ci ne seront pas affichés correctement.
Voici par exemple une copie d'écran d'un programme affichant des caractères accentués, sur une machine anglaise et japonaise: | |
PalmOS anglais | PalmOS japonais |
Mis à part ce problème d'affichage des caractères accentués, il existe une grande similitude entre les versions anglaises et japonaises, et il est possible (mais délicat) de s'y retrouver "à tātons", en raisonnant par similitude (raccourcis identiques, même position des boutons...)
D'autre part, et c'est une excellente
nouvelle pour tous ceux qui ont acheté
un Clie japonais, il est possible de
traduire en anglais, français
ou n'importe quelle langue (sans utiliser
de caractères accentués
toutefois) l'interface des programmes
utilisés sur le Clie, y compris
les programmes de la ROM. (merci à
Pal-Mac pour cette précieuse
information!)
Pour plus d'informations, allez voir la page sur les localisations...
Voici le menu "Edit" de l'application Memopad sur une machine anglaise et japonaise. Notez au passage l'apparition de deux menus supplémentaires sur la version japonaise, ces menus concernant le dictionnaire Anglais/Japonais inclus dans la ROM du Clie, ce qui explique, entre autres choses, que les modèles japonais soient dotés de 4Mo de ROM Flash (8Mo sur le PEG-N700C) au lieu de 2Mo sur les modèles anglais: | |
PalmOS anglais | PalmOS japonais |
Voici enfin l'onglet "General" des préférences, sur une machine anglaise et japonaise. Il y a une ressemblance certaine, mais c'est quand même difficile de faire un sans faute si on ne connaît pas un minimum de japonais!!! ;-) | |
PalmOS anglais | PalmOS japonais |
Mis à part le problème des caractères accentués, la cohabitation entre programmes japonais et non japonais sur un Clie japonais est tout à fait envisageable. Il est préférable, lorsque l'on maîtrise l'anglais, de se tourner vers des applications en anglais pour éviter les problèmes de caractères accentués, et il peut être judicieux également de supprimer tous les accents présents dans vos mémos, adresses, todo, agenda. Les programmes s'affichent dans la langue dans laquelle ils ont été écrits, et si vous vous contentez d'utiliser des programmes rajoutés à votre Clie sans jamais vous servir des programmes présents dans la ROM du Clie, vous ne vous apercevrez (presque) pas que votre Clie est Japonais. ;-)
Quelques programmes peuvent vous rendre la tache plus facile pour vivre avec un Clie Japonais: ClipStringHack et KDIC (plus exactement KDIC DA). ClipStringHack est un petit hack freeware qui permet de copier dans le presse-papier tous les caractères qui apparaissent à l'écran (comme par exemple les menus en japonais, ou les boutons en japonais), et KDIC est un dictionnaire pour lequel on peut trouver de bons fichiers de mots pour traduire du japonais en anglais. La version DA de KDIC permet de ne pas avoir à quitter le programme en cours pour trouver la traduction d'un mot. Il suffit de mettre en marche ClipStringHack (un trait depuis l'icone représentant la touche A d'un clavier vers la zone graffiti), afficher le texte japonais à capturer; arrêter ClipStringHack (même manoeuvre), ouvrir un memo et y coller le texte du presse-papier, puis utiliser KDIC DA pour traduire un a un les mots japonais. Ēa ne marche pas toujours, mais ça dégrossit bien le travail en règle générale... :-)
La meilleure solution, si l'on veut éviter tout problème de langue, c'est encore de reflasher la ROM pour remplacer la version japonaise par une version anglaise (ou autre). C'est possible théoriquement mais en pratique ça reste difficile pour de multiples raisons (voir la FAQ à ce sujet)